Contenido creado por Martín Laitano
Cultura

En todos lados

El Instituto Cervantes de Marrakech traducirá al árabe a Ida Vitale

La poeta uruguaya se convirtió el pasado jueves en la quinta mujer en la historia del Cervantes que se alza con el premio.

18.11.2018 08:39

Lectura: 3'

2018-11-18T08:39:00-03:00
Compartir en

El Instituto Cervantes de Marrakech traducirá al árabe una antología de la uruguaya Ida Vitale, la última ganadora del Premio Cervantes, según explicó este domingo a Efe la directora de la institución en la ciudad marroquí, Yolanda Soler.

El Cervantes en Marrakech ha tomado esta decisión solo dos días después de presentar allí en su programa de traducción y edición Poetas Cervantes en Árabe (Pocenar) la antología dedicada a María Zambrano, la primera mujer premiada con el que está considerado el Nobel de las letras en castellano, hace 30 años.

Vitale, que acaba de cumplir 95 años, se convirtió el pasado jueves en la quinta mujer en la historia del Cervantes que se alza con el premio y, además, con su elección se rompió la regla no escrita de alternar España con Iberoamérica en el fallo, una norma que se cumplía desde 1996.

"Antes de la palabra", la obra sobre Zambrano, ha sido traducida al árabe por Nabil Loukili, Khalid Lehrach, Ndia Baline y Mohamed Ahl Mehdi y es el tercer título del programa Pocenar, iniciativa en la que ha participado la Embajada de España en Rabat, Dar Justo, la Fundación María Zambrano y la Fundación Abertis.

Los traductores realizaron parte de su trabajo en régimen de residencia en los talleres literarios de la Biblioteca Juan Goytisolo del Riad Dar Justo en Marrakech, asesorados por María Fernanda Santiago Bolaños y la presidenta del Consejo de Estado y de la Fundación Mujeres por África, María Teresa Fernández de la Vega, que ha presentado la antología en Marrakech.

"Es una obra maravillosa, realizada en magnífica compañía. Me pregunto qué pensaría María Zambrano del resurgir del feminismo que vivimos. Hay que levantar la voz y las alas y reclamar el respeto debido", subrayaba Fernández de la Vega en el acto celebrado en el Cervantes de Marrakech.

Soler recordó que en tres ediciones "son ya once los jóvenes traductores marroquíes que han participado en el programa; un viaje de ida y vuelta entre dos lenguas, que se extiende por otros itinerarios, y que les ha permitido viajar para compartir su experiencia por todo Marruecos y llegar a Chile o España (Universidad de Salamanca o Residencia de Estudiantes en Madrid) a la espera de otros destinos en el mundo árabe".

El programa Pocenar tiene entre sus fines difundir en los países árabes la obra de los poetas galardonados con el Premio de Literatura en lengua Castellana Miguel de Cervantes (máximo reconocimiento a la labor creadora de escritores españoles e iberoamericanos), dar visibilidad a la labor de los jóvenes traductores marroquíes y fomentar el diálogo intercultural.

EFE