Antes de que se concretara esta adaptación, numerosos periodistas de medios de comunicación en idioma árabe evitaron usar esta transcripción a partir de la pronunciación francesa ("Aïro"), transcribiendo "Aro", agregando una hache aspirada al principio de la palabra o pronunciando las dos consonantes finales que los franceses no pronuncian.
Para evitar estas situaciones, el ministerio de Relaciones Exteriores francés transmitió a la prensa una transcripción oficial, optando por transcribir todas las letras del nombre, como si se pronunciaran, incluso la letras ele y te finales.
Información difundida por AFP
Acerca de los comentarios
Hemos reformulado nuestra manera de mostrar comentarios, agregando tecnología de forma de que cada lector pueda decidir qué comentarios se le mostrarán en base a la valoración que tengan estos por parte de la comunidad. AMPLIAREsto es para poder mejorar el intercambio entre los usuarios y que sea un lugar que respete las normas de convivencia.
A su vez, habilitamos la casilla [email protected], para que los lectores puedan reportar comentarios que consideren fuera de lugar y que rompan las normas de convivencia.
Si querés leerlo hacé clic aquí[+]