Marcelo Bielsa brindó una rueda de prensa este jueves en Malasia, que por la diferencia horaria fue en la madrugada uruguaya. Desde la AUF se anunció que sería transmitida en vivo sobre las 0:30, pero no la hubo. A las 4:00 se envió a los medios un video con la conferencia editada y algunas preguntas recortadas.
El hecho de que la atención a los medios necesitara de un intérprete le quitó fluidez, así como también el hecho de que hubiera un solo periodista en la sala. Las respuestas se tradujeron al inglés, y esa traducción generó que el director técnico de la selección uruguaya tuviera que hacer ciertas puntualizaciones.
Cuando le pidieron una opinión sobre la suspensión que impuso la FIFA a siete jugadores que se nacionalizaron malayos por supuesta falsedad documental, dijo saber que “hay una dificultad reglamentaria”, pero evitó opinar por no conocer el caso “en profundidad”.
El intérprete comenzó diciendo en inglés que “él sabe que hay un gran problema”, y de inmediato Bielsa lo cortó: “no, big problem no. Una dificultad reglamentaria”. Cuando el traductor utilizó las palabras correctas, el entrenador aprobó diciendo “yes”.
Luego, le hizo un comentario sobre la traducción de una respuesta anterior, mostrando que tiene un buen manejo del inglés a nivel de oyente, aunque nunca se animó a hablar en un idioma que no sea castellano.