Cultura
Incluye lista de Spotify

Éxitos exóticos: cantar sin saber lo que se canta

El extraño fenómeno de los grandes hits de la música en idiomas poco hablados, dialectos e incluso lenguas inventadas que han dado la vuelta al mundo

15.05.2021 06:00

Lectura: 10'

2021-05-15T06:00:00
Compartir en

Por Leonel García

En 2002, las andaluzas Las Ketchup tomaron al mundo por asalto con Aserejé. Esta canción tenía un estribillo que era la nada pura y rezaba así: "Aserejé-ja-dejé/ de jebe tu de jebere seibiunouva/ majavi an de bugui/ an de güididípi". Esto, aparentemente fruto de una alteración química, era la traducción fonética de los primeros versos de Rapper's Delight, un tema de The Sugarhill Gang de 1979. La idea partía de algo muy sencillo: todo aquel que no sabe una palabra de un idioma extranjero tararea y talentea de la mejor forma que le sale una canción que le gusta.

Que la banda uruguaya The Shakers cantara en un inglés muy poco académico, como así lo reflejaban las transcripciones de sus letras, no impidió que sentaran las bases del rock en América del Sur. Los cantantes líricos de esta parte del mundo por lo general no tienen más remedio que apelar a la fonética cuando cantan óperas rusas o alemanas. Y lo mismo pasa con el resto del mundo, los simples mortales, cuando se copan con una canción de éxito. El humorista Diego Capusotto parodió esta conducta en uno de los gags más logrados de Peter Capusotto y sus videos, el del cantante Roberto Quenedi, el que canta "en un inglés de mierda".

Claro que mucha gente sabe y maneja bien el inglés; con el portugués, italiano o francés, por ser de raíz latina, muchos cantantes de ducha pueden animarse sin pasar vergüenza. Es más complicado, claro está, cuando lo que suena en todos lados, con una melodía irresistible, está cantado, todo o en parte, en un idioma totalmente ajeno para los hispanoparlantes. Y eso ha pasado más seguido de lo que la memoria registra de primera, ¿o ninguno ha tarareado nada de las novelas turcas?

Canción: Gangnam Style Intérprete: Psy Idioma: coreano Año: 2012
Es el caso quizá más famoso. Se calcula que el coreano es hablado por aproximadamente 80 millones de personas en todo el mundo. Pero que una persona cada diez mil lo tenga como lengua materna no impidió que Gangman Style, del rapero sucoreano Psy, se convirtiera en el gran éxito de 2012. Tanto fue así que su videoclip, "baile del caballo" incluido, es el octavo más visto en la historia de YouTube con más de cuatro mil millones de visualizaciones. La canción es una ironía hacia la zona más cool de Seúl, Gangnam, y todo lo que está in hacer, ser o aparentar ahí. Salvo "sexy lady", no se entiende nada de la canción que arranca con un sonoro "Oppan Gangnam Style" ("El hermano mayor es el estilo Gangnam") y versos tan acertados como: "Najeneu ttasaroun inganjeogin yeoja/ kepoi hanjanui yeoyureul aneun pumgyeok issneun yeoja,/ bami omyeon simjangi tteugeowojineun yeoja/ geureon banjeon issneun yeoja". Claro que esta última transcripción es una romanización, ya que si se publicara en hangul, el alfabeto coreano, sería totalmente ilegible de este lado del planeta.

Canción: Jerusalema Intérprete: Master KG & Nocembo Idioma: zulú Año: 2019
El fenómeno más reciente estalló en 2020, en plena pandemia. El idioma zulú pertenece a una etnia y no a un país. Es una canción sencilla, compuesta por un DJ sudafricano y vocalizada por una cantante poco conocida incluso en ese país, que se volvió viral gracias al video también sencillo de un grupo de amigos que armaron con ella una simple coreografía que incluía platos de comida, generando un desafío a través de TikTok, la red social que dominó el mundo encuarentenado, y llegó a distintos puntos del orbe. El fenómeno mereció una nota en Galería el 29 de octubre pasado. La combinación de ritmos sudafricanos y un motivo religioso (y se sabe cómo pesa la fe en momentos difíciles) conformaron el cóctel explosivo. ¡Todos juntos a cantar!: "Jerusalema ikhaya lami/ Ngilondoloze/ Uhambe nami/ Zungangishiyi lana".

Canción: Nour El Nain Intérprete: Amr Diab Idioma: árabe Año: 1996
El nombre de la canción, cuya traducción es "Luz de mis ojos", quizás no diga nada. Pero se hizo más conocida como Habibi ("Mi querida"). Si bien fue un éxito en varios países del mundo a poco de ser editada, la voz de Amr Diab comenzó a tener una rotación tremenda al sur del mundo al ser parte de la banda de sonido de la telenovela brasileña El Clon, entre 2001 y 2002. Bajo una melodía sumamente alegre y pegadiza se esconde una (muy) melosa canción de amor. Para ejercitar la fonética, valen romanizaciones como: "Habibi, ya nour el ain, ya saakin khayali/ Aashek baakali sneen, Wala ghayraak fideli".

Canción: Dragostea din tei Intérprete: O-Zone Idioma: rumano Año: 2002
El lector lee esta ficha (¿Drago... qué?, ¿quiénes?, ¿en rumano?, ¿hace poco, en este siglo?) y no tiene la menor idea de lo que se le habla. Pero si lee Fiesta-fiesta-pluma-pluma-gay ya no se saca la melodía de la cabeza. Así funcionan los éxitos globales en idiomas exóticos, y con apenas 28 millones de rumanoparlantes en todo el mundo, vaya si este entra en esa definición. Como tiene una raíz latina, haciendo un poco de esfuerzo se puede cazar algo de esta canción de este grupo de europop moldavo (ni siquiera rumano), que hizo bailar a toda Europa en el verano boreal de 2004 y luego desapareció. Por las dudas, el título de la canción quiere decir "amor en los árboles". Y si se quiere entonar bien aunque sea el estribillo, acá está para practicarlo: "Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei / Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei". En criollo, es un hombre que se lamenta por una joven que le está cortando el rostro. Nada más universal que eso.

Canción: Pata Pata Intérprete: Miriam Makeba Idioma: xhosa Año: 1967
El xhosa, al igual que el zulú, es uno de los 11 idiomas oficiales de Sudáfrica, más relacionados con un pueblo que con un Estado. Esta canción fue un éxito a escala mundial y tuvo un significado extra a fines de la revolucionaria década de 1960. Miriam Makeba era una cantante y activista por los derechos humanos: fue una luchadora contra el apartheid, el racista régimen imperante en su país, también conocida como Mama África. Es una canción bailable basada en ritmos folklóricos y bailes tradicionales que bien puede considerarse la pionera en esto de llegar al éxito sin que la inmensa mayoría de los oyentes tenga mucha idea de qué se trata. Con líneas muy complicadas de traducir ("saguquga sathi bega nantsi Pata Pata" e "hiyo mama hiyo ma nantsi Pata Pata" no tienen un significado único), Makeba literalmente murió cantándola. Eso fue en Italia, el 9 de noviembre de 2008, luego de un recital en el que terminó cantando y bailando descalza, con Pata Pata como último bis. Tenía 76 años.

Canción: 7 seconds Intérprete: Youssou N'Dour & Neneh Cherry Idioma: wolof (fragmento) Año: 1994
Como máximo, unos ocho millones de personas hablan wolof. Este es un idioma cuyo alfabeto es muy reciente, data de 1960, y es hablado sobre todo en Senegal y Gambia. El senegalés Youssou N'Dour llevaba muchos años en el trillo musical cuando a mediados de los 90 arrasó en todo el mundo con 7 seconds, a dúo con Neneh Cherry, una cantante sueca con raíces en Sierra Leona. Esta canción, que obtuvo varios premios en Europa y que habla sobre la tolerancia, está cantada en inglés por Cherry y en francés y wolof por Youssou. Justamente, los primeros versos del tema están cantados en su lengua natal: "Boul ma sene, boul ma guiss madi re nga fokni mane/ Khamouma li neka thi sama souf ak thi guinaw" ("No me veas desde la distancia, no veas mi sonrisa y pienses que no sé qué hay abajo y detrás de mí"). Los siete segundos del título refieren a los primeros instantes de vida de una persona, antes que "un millón de voces" le direccionen el pensamiento.

Canción: Ameno Intérprete: Era Idioma: latín macarrónico Año: 1997
Hubo años en que gracias a (o por culpa de) Enya o Loreena McKennitt la música new age dominaba el mundo. Era -un proyecto musical del francés Eric Lévi que fusionaba el rock y el pop con el canto gregoriano- se hizo conocer en todo el mundo con Ameno, un tema más ambiental que bailable, ideal para un chill out, que supuestamente era cantado en latín. Esto era una verdad a medias, porque en ninguna parte de la Antigua Roma se habló de la forma en la que estaban estructurados sus versos. En rigor, se trataba del llamado latín "macarrónico", utilizado con fines paródicos, humorísticos, un símil de, como una adaptación contemporánea. En pocas palabras, no es latín. No vale la pena traducir entonces estrofas como "Ameno, / ameno dore, / ameno dori me, / ameno dori me". Difícilmente Julio César le hubiese pedido así a Júpiter que le calmara algún dolor.

Canción: Prisencolinensinainciusol Intérprete: Adriano Celentano Idioma: ninguno Año: 1972
Este sí que es un caso rarísimo. Adriano Celentano, algo así como el padre el rock en Italia, quiso grabar algo que, a su criterio, no tuviera nada que envidarle a una producción británica y norteamericana y que, a su vez, no significara nada. Es una especie de pop a la europea, muy orquestal y frenético, cantado casi como si fuera un rap, con una letra que a primera oída parece inglés, pero que a la segunda es notorio que no es nada. Nada distinto a la parodia de la lengua de Shakespeare que hacía Eduardo D'Angelo o la de ruso de Ricardo Espalter en el viejo programa de televisión Decalegrón. Este experimento, muy típico del humor absurdo de Celentano, estuvo reforzado por un insólito videoclip de la RAI con una coreografía que incluía a la estrella Raffaella Carrà. Que la letra no dijera nada de nada no fue impedimento para que la canción fuera un éxito en Estados Unidos y Europa continental.

Canción: Fruit de la Passion Intérprete: Francky Vincent Idioma: antillano criollo (fragmento) Año: 1994
Desde las Antillas francesas, la música de Francky Vincent copó radios y discotecas de todo el mundo a mediados de los 90 con Fruit de la Passion. Lo ayudaba su ritmo tropical, caliente y cadencioso, porque la primera parte de la letra, cantada en una mezcla entre el lenguaje local y el francés, era imposible de entender: ¿"I ja sinké cé lindi"? , ¿"En ka senti vous toutouni"?, ¿"Ti boug la i bien coincé"? Luego continuaba en francés y todo transcurría con más normalidad. No es que uno se pierda gran cosa: lo que canta el bueno de Francky es lo buen amante que es, el placer que te puede hacer sentir, satisfacción garantizada y otros tópicos de la alta poesía. Un tema más del verano, bah.

Canción: Waka Waka Intérprete: Shakira Idioma: fang (fragmento) Año: 2010
Las caderas de la colombiana Shakira y el penal del Loco Abreu deben ser de las cosas que más se recuerdan del Mundial de Sudáfrica 2010. La muy pegadiza canción oficial se grabó en inglés y español y no generó mayores confusiones. Sin embargo, el estribillo incluye versos de una tradicional canción camerunesa cantada en fang: "Tsamina mina, eh eh/ Waka waka, eh eh/ Tsamina mina zangalewa". La traducción más aceptable es un llamado a la acción y un aliento a lograr el objetivo. En el fútbol tiene un mensaje loable. El pequeño detalle es que el origen de esta canción se ha encontrado en milicias de Camerún u otros países linderos, lo que lo transformaría en una arenga antes de un combate.